Domanda di: Maria Fontana | Ultimo aggiornamento: 18 febbraio 2026 Valutazione: 5/5
(65 voti)
L'espressione italiana "in bocca al lupo" si traduce in inglese principalmente con "Good luck" (buona fortuna) o, in contesti performativi, con l'idioma "Break a leg". Per auguri più enfatici, si utilizzano forme come "Best of luck" o "Fingers crossed".
Wishing you lots of luck – ti auguro tanta fortuna. Fingers crossed– incrociamo le dita. Break a leg (questa espressione è l'equivalente di “in bocca al lupo”, usata soprattutto per augurare buona fortuna a qualcuno che si appresta a fare una performance a teatro) I wish you luck – ti auguro fortuna.
Il fenomeno a cui si va incontro è la “alarm fatigue” con il conseguente “cry- wolf effect”, che consiste nella desensibilizzazione all'allarme ed il conseguente ritardo di risposta dell'operatore sanitario.