In portoghese brasiliano, "ho fame" si dice principalmente "Estou com fome" (più formale/completo) o, molto comunemente nel parlato, "Tô com fome". L'espressione utilizza il verbo "estar" (essere) seguito da "com fome" (con fame) per indicare lo stato fisico, a differenza dell'italiano che usa il verbo avere.
Questa è l'espressione più basilare, l'alternativa più comune ed ha lo stesso significato di “ho fame”. Esempio: Non mangio da ieri sera, sono davvero affamata.
Come si risponde a Obrigado o Obrigada? De nada: significa letteralmente "di niente", ed è l'equivalente del nostro "prego" Por nada: variante di "de nada", ha lo stesso significato.
In portoghese, "piri piri" (o "peri peri") si riferisce a un peperoncino piccante di origine africana, simile al peperoncino "occhio di uccello", che i portoghesi hanno introdotto in Europa, usandolo per creare la famosa salsa omonima per il pollo grigliato. Il termine deriva dalla lingua Ronga (Mozambico) e significa "peperoncino".