"Hai la coda di paglia" in inglese si traduce principalmente con "you have a guilty conscience". Indica che la persona si sente colpevole o paranoica riguardo a un difetto, reagendo in modo difensivo.
Cosa si dice quando una persona ha la coda di paglia?
Da questa fiaba deriva l'espressione “avere la coda di paglia”, che significa temere ogni tipo di critica per un comportamento, o un difetto, su cui si teme che gli altri possano infierire. Come dice un proverbio toscano: “Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco”.
s.f. 1 (di animale) tail: agitare la coda to wag one's tail. 2 (parte estrema) tail, tail end, end: la coda della processione the tail-end of the procession.
«Il problema non è la coda di paglia ma la segatura nel cervello», «Chi ha la coda di paglia spesso ha una lingua che taglia», «Mi piacciono le persone che hanno la coda di paglia così possono prendere fuoco più facilmente», e anche l'immancabile «Keep calm and coda di paglia» con l'opposto «Keep calm and che brutto ...
Non esiste una singola "frase più bella" in assoluto, ma alcune delle più celebri e significative includono "Ama e fai ciò che vuoi", che esprime la pienezza della carità, "Chi canta prega due volte", che esalta la musica nella preghiera, e quella sulla morte: "La morte non è niente... la nostra vita conserva tutto il significato che ha sempre avuto", che offre conforto e continuità spirituale.